Thursday, May 13, 2010

Words that confuse

aaba              to come together

aba                father

abaa              put load on something

aban              elders(male)

abaan            burning pain

aabi               come on other behalf

aabie             convenient way or means of coming

abbi               movement

abi                 pants/ skirt

abie               sufficient

abu                many/ numerous/ lot

aboo             cylindrical

aachi             will come

achi               sister in law

achchi           1. pain, 2. very much

aado              has come/ coming

adow             far/ distant

aadu              come

adu                make sound

addu              hurt one’s feet by stepping on something, feel something under feet

aajo               benefit of coming

ajo                 pay for work or services

ajjo                carefully and slowly, fond

ajoo              week

ajju                apearance (of people)

aalyi              coming

alyi                air, wind

alyee             arrow

alyie              pig

alo                 1. day, 2. to drop

alow              bone

allo                salt

aako             place of coming

akko             short or small height

ako               one

aama            do not come

ama              mother

amma           to infect or rub something off to/from something

aami             cat

ami               elder sister

amie             eye

ammi            tail

aane             came

ane               mother

aanii             one who come

anii               mother

aniih             hurry, haste

aniiw            leaf

aapo            1. come out in front, 2. did (someone)come? e.g, Moh aapo? [did he come?]

appo            body

aari              come in turn

ari                cost/ price of something

arie              to string together (as in necklace of beads)

arri               to lay foundation of building

aato             came

ato               grand father/ father in law

atto              ones own, self

aya              good, fair, nice, lovely

ayaa            flesh

babo           assist in carrying load

babbo         pole erected during myoko

baaro         large (flat object)

baro           brother

bido           giving, give

biedo         flowing, flow

bo              to move across, e.g., bone [moved across]

bow           to pull, e.g., bowne [pulled]

bu              to pull out weeds etc.

boo           to burst

cha            to go up

chaa          to split something with knife/sword

che            to argue e.g., chene [argued]

chay          1. to cut (as with scissor) e.g., chayne [cut]; 2. to be pressed from two sides, sandwitch

                  e.g., chayne [pressed something from two sides.]; achay [tight]

chi            to bite

chie          motion in one direction in air or water (as in swimming or moving spear)

chih          extinct

chu          to spit

choo        move infront or direction of head (when something is lying)

da            to stand

daa          to step

du            to sit

doo          v. offer to sell something e.g., doola-do [making enquiry if someone is willing to buy something]

doo          n. collection of rice grains ready for husking

ene           shot

enne         simply

heene        beaten with stick

hine           felt with hand

hinne         pinched

hoi             to happen (borrowed word from Assamese)

hoyee        feeling free from burden or hardship

ji                melt

jih              black

jo              to carry

jow           to cut

ku             ask, e.g., kune [asked]

koo           throw, e.g., koone [threw]

kapyo       good looking, beautiful

kapyow    look/see first/earlier

kappyow  first

lusa           let (us) speak

loosa        1. different groups or herds; 2. one set each (for two or more)

mene        searched

menne      killed

monne      chased

mowne     moved head sidewise

moh ne     was him

nenne       smelled

neneh         bruising

nene       scrubed or hurt due to friction

pa            to cut

paa          to find other’s lost thing

paro        fowl
parow     widening something by cutting

pene        shouted (slogan or war cry)

penne      1. built; 2. transferred properties etc. to legal heir

pen-nehe  how many (house, hut or building)

pi             to cut (by sawing action)

pee          to bark (as of dog)

ri               to throw

rie             to stitch

rii              to buy

riiw           to perch (as of birds)

sii             1. to die; 2. cow

siiw          to scratch

sone         1. played; 2. cracked joke; 3. to have affair e.g., nyimun sone [have affair with girl]

sonne        to move on pole or rope with help of hand

sone-he     how many (rope, stick, pen, thread etc.)

tango        /ta-ngo/ part of something (music etc.) that has not been listen or heard

tanggo       /tang-go/ thing to drink

tanngo       /tan-ngo/ left over drinks (water, juice etc,)

tangoh        stop listening

tanngoh      stop drinking

ta               to hear, listen

taa             1. to cut (with spade, axe); 2. to bite (as of snake)

tarne          to bend or to break something by bending

taarne        puss

tu              to kick

tuh            to pluck

too            to pick

tooh          to push


PB said...

Hi Tallo, nice come back. Keep it up!

GT said...

Thnx pb

GT said...

Hi pb
i have revised some of my posts in agreement with your view on 'word boundary in apatani'... have a look at 'hapoli daka alyie atan' in 'scribbling in Apatani' tab

PB said...

Hi GT,
You did it perfectly. A gramatical approach of words helps to understand the meaning of each of them within the sentence. Anyway I'm impressed by your ability to switch from one to another! Regarding case markers (ka, mi, pa, lo, etc.), the basic rule is: they occur as separate particles following nouns, adjectives or other particles (eg. "ajin mi", "mi ka"), but as suffixes to pronouns and demonstratives (e.g. ngunuka,siika alyie simi, etc.).
Could you (or someone else) explain the meaning/function of -NII in the last word of this sentence:
"Silo-biilyo, Hapoli ho, alyie atan ka alo ke lodokuNII".

GT said...

hi pb
i think u r aware of NII as in miinii (one who do), diinii (one who eat)etc.

regarding NII as in lodokunii, aanenii, aadonii etc. here NII is associated with tense marker KU, NE, DO respectively and in some way connect the verb to the subject (seem to convey similar meaning as in former). try to make out the meaning it convey yourself from following examples:
whuna ude ho aanenii? [who is the one who came to house?]
Chobin ke aanenii. [its chobin who came or one who come was chobin]
whu ude ho aane? [who came to house?]
chobin ude ho aane. or, chobin aane.[chobin came to house or chobin came]

PB said...

Thnx GT,
I hope to see some new post from you soon.